2009/03/15

映画に外国語はつきもの。翻訳は大変な仕事ですが。

誰でもやはりよく見るのがアメリカ映画ですね。英語+字幕というのが、最もポピュラーな映画の見方かもしれません。フランスなどでは、映画館でも吹き替えがメインですが、日本人の私たちは、たとえ英語が理解できていなくても、英語でスターの生の声を聞きながら、日本語の字幕で映画を見ることに慣れています。

字幕を書いているのは翻訳者の人たちです。耳で聞いて英語にしているので、通訳ともいえるのかもしれませんが、いずれにしましても、英語の微妙なニュアンスを日本語で表現するのはけっこう大変な仕事です。

その逆に、私たちが日本語で伝えたいことを、英語に翻訳したり、中国語に翻訳したり、韓国語に翻訳したりするのも大変です。それには、日本語がわかる日本人ではなくて、英語や中国語や韓国語が自由に使える外国の人たちの助けも必要になります。

アドマック株式会社は、ことばの壁を解決します。中国語翻訳・韓国語翻訳・英語翻訳から、印刷・ホームページ制作まで、すべて国境なし。 中国人、韓国人、イギリス人など、優秀なスタッフがそろっています。印刷物からホームページ、あるいはお店のメニューや、ホテル・旅館の各種案内表示や看板まで、何でもおまかせください。

中国語翻訳・韓国語翻訳・英語翻訳から、印刷・ホームページ制作まで

0 コメント: